Анонимайзер | Сообщество | Пасьянс Медичи | Гидропоника | Анархисты | Видео НЛО | Психоделическая музыка | Игры разума

С октября блог прекращает работу. Материалы
по ПМ и работе с намерением здесь kalarupa.com/viewforum.php?id=18

Перевод сцены из книги на язык пасьянса Медичи

Давайте вспомним символическую запись 3-го предложения (силу действия будем указывать впереди):

((С(1) –3ТВ(1) О(1)) 5ТУ(1) 4ЧУ(1)) (С(1) 4ТВ(2) О(2)) – ((То что) человек (С(1)) идёт слабо (так кажется) (–3ТВ(1)) по «узкой горной тропинке» (О(1))) выглядело сильно (5ТУ(1)) странным 4ЧУ(1)) (тем более, что) (человека (С(1)) окутывали (4ТВ(2)) сумерки (О(2)))

Здесь взаимная связь предложений сильно смахивает на достаточно сложные логические конструкции, с которыми в нашей теории пока не хотелось бы иметь дело, чтобы не увязнуть раньше времени в формальной логике. Поэтому будем пытаться упрощать наши события, стараясь не терять сильно в смысле.

Здесь странным является не столько то, что человек идёт медленно, а то что он не торопится в явно безлюдной местности, хотя уже вечереет. А с другой стороны, а куда ему спешить, если до ближайшего жилья может быть не один день пути? Так что понятие странности в данном месте желательно бы и расшифровать – уточнить ситуацию, а уже затем выражать отношение (наблюдателя) к ней. Если так дело пойдёт и дальше, то мы глядишь ещё заделаемся литературными критиками ;) . А с другой стороны, нужно ли в самом начале (литературного) текста выражать отношение автора к описываемой ситуации? Может быть это дело оставить читателю? Ну да ладно, для нас важнее то, что без особой потери смысла, можно смело убрать авторские эмоции.

Обратим ещё внимание, что два действия подряд 5ТУ(1) 4ЧУ(1) можно понимать как одно действие 5ЧУ(1), если интерпретировать его как «вызывать / возникать сильное – 5 (ощущение) чувства странности».

Здесь проблема возникла из-за того, что мы действие (глагол) интерпретировали сначала как существительное.

С учётом сказанного новая (упрощённая) версия начала исследуемого текста может быть представлена так:

1. По узкой горной тропинке (О(1)) медленно (не спеша, слабо) шёл (3ТВ(1)) человек (С(1)) :
С(1) 3ТВ(1) О(1)

2. Мир, т.е. человека (С(1)) окутывали (ТВ4(2)) сумерки (О(2)) или (чтобы не сказать, что «человек окутывал сумерки» :) )
Сумерки (О(2)) окутывали (ТВ4(2)) человека (С(1)) :
О(2) ТВ4(2) С(1)

То же самое можно сказать другими словами:

2.1. Приближались сумерки / ночь, или
2.2. День подходил к концу, или
2.3. Солнце уходило / опускалось за горизонт и т.д. и т.п.

Или, совсем уже упрощая,

2.4. Вечерело или Темнело (становилось темно (4ВВ(1))) :
4ВВ(1)

Поскольку мы за литературной славой не гонимся, то для нас важнее общий смысл событий, который можно выразить минимальным количеством слов и простой грамматикой.

    Мы уже писали в прошлом сообщении, что в данном случае («~» означает «эквивалентность»)
    С(1) ~ Т(1) – «человек» (как «материальная точка» (тело))
    О(1) ~ Т(2) – «узкая горная тропинка» (тело)
    О(2) ~ В(1) – «сумерки» (воля)

С учётом эквивалентностей наши предложения примут вид:

1. С(1) 3ТВ(1) О(1) ~ Т(1) 3ТВ(1) Т(2)
2. О(2) 4ТВ(2) С(1) ~ В(1) 4ТВ(2) Т(1) или просто 4ВВ(1)

Ну что ж, задача выражать события через всего 4 вида стихий и 8 значений сил действия пока выполняется. Причём события вида:

    0АБ ~ 0 (бездействию, для любого вида действия).

Если символическая запись событий идёт непрерывно, то каждое событие будем заключать в скобки, например:

(Т(1) 3ТВ(1) Т(2)) (В(1) 4ТВ(2) Т(1))
или
(Т(1) 3ТВ(1) Т(2)) (4ВВ(1)) .

Продолжим дальнейший анализ текста книги А. Реутова, с учётом смысловых упрощений.

3. В этих местах и днём то ходить опасно, а пробираться по ним ночью…
Смысловой перевод («~» – «эквивалентно»):
3.1. Эти места опасны для передвижения днём, а ночью ещё более опасны.

Заметим, что ночью и в собственной квартире передвигаться опасно, так что автор нам тут Америку не открыл. С таким же успехом он мог бы сказать, что «а ещё более опасней передвигаться ночью во время сильного дождя, страшной грозы и ужасных молний». Можно ещё вспомнить зимнюю ночь с гололёдом :) . А если уж так хочется напустить страху на читателя, то наверное надо использовать более нетривиальные выражения. Так что можно сказать проще:

3.2. Эти места (в смысле, данная «узкая горная тропинка» (Т(2))) (есть / являются) опасными (4ВТ(1)) :
Т(2) 4ВТ(1)

4. С низкого грозового неба срывались капли дождя.
~
4.1. Приближалась (4ВТ(2)) гроза (В(2)) и начинался (4ВТ(3)) дождь (Т(3)) :
(4ВТ(2) В(2)) (4ВТ(3) Т(3))

5. Резкие порывы ветра грозили скинуть одинокого путника в пропасть.
~
5.1. Резкие порывы ветра (В(3)) угрожали (4ВЧ(1)) одинокого путника (Т(1)) скинуть (4ВТ(4)) в пропасть (Т(4)) :
В(3) 4ВЧ(1) (Т(1) 4ВТ(4) Т(4))

6. Он шёл, упрямо склонив голову,

Упрямо шёл? Или упрямо склонив голову? А что, голову можно склонять неупрямо? Понятно, что здесь автор не стремился к особым литературным изыскам :) . Это эквивалентно:

6.1. (Но) он шёл упрямо, закрывая лицо от дождя (или внимательно смотря себе под ноги). Но не будем гадать, что имел в виду автор, скажем просто, по рабоче-крестьянскому :) :
6.2. Он (Т(1)) шёл (медленно / слабо (3ТВ(1)), как раньше, быстрее он ведь идти не стал, верно?) упрямо (напролом, в смысле сильно шёл (5ТВ(1))).

Ну вот, первое «противоречие». Шёл себе неспешно, слабо, а потом, при ухудшении погоды, увеличению темноты и опасности, ни с того, ни с сего стал идти сильно, упрямо, напролом. Может быть автору стоило бы об этом сказать прямо, типа:

«Однако противодействие природы и подстерегающие опасности только усиливали волю путника к их преодолению».

Ну да ладно, Скажем просто:

6.3. (Но) он (Т(1)) шёл упрямо (напролом, в смысле сильно (5ТВ(1))) (по той же тропинке Т(2)) :
Т(1) 5ТВ(1) или
Т(1) 5ТВ(1) Т(2)

Так и будем понимать, что события 2-5 вызвали ответное событие 6, которое является значительным усилением события 1.

7. Секущие его лицо дождевые капли вызывали у путника лишь презрительную улыбку.

Меня всегда умиляли подобные пассажи, типа перед смертью герой подумал, что…

Дождевым каплям он улыбался, а опасности свалиться в пропасть нет? Тем не менее:

7.1. Путник (Т(1)) презрительно улыбался (4ВЧ(2)) дождю (Т(3)) :
Т(1) 4ВЧ(2) Т(3)

8. Он (Т(1)) был ещё молод (4ТТ(2)) :
Т(1) 4ТТ(2)

9. Однако черты лица его, его суровый взгляд говорили о силе.

О, наконец-то можно вести речь о деталях субъекта :) . Итак, пусть :

    Т(1, 1) – черты лица Т(1);
    Т(1, 2) – суровый взгляд Т(1);
    В(1, 1) – сила (воли) С(1);

Пора уже вводить логические «и» / «или». Обозначим их соответственно «&» и «|».

Тогда получим:

9. Черты лица его, его суровый взгляд (Т(1, 1) & Т(1, 2)) говорили (4ТУ(3)) о силе (В(1, 1)) :
Т(1, 1) & Т(1, 2) 4ТУ(3) В(1, 1)

Здесь видна наша оплошность. индексы у субъектов и объектов должны быть разные, так как в начале у нас не было потребности говорить о воле субъекта, а сейчас появилась. В общем, будем иметь это в виду при повторном анализе.

10. Вот путник покачнулся на кромке обрыва, затем замер, услышав чуть впереди и выше какой-то звук.
В нескольких метрах от него через тропинку прогрохотал камнепад, несколько мелких камней задели его ногу.

А если бы он ничего не услышал? То не замер бы? И грохнулся в пропасть? Думаю, что тому кто шатается над обрывом не до каких-то шорохов «впереди и выше». Здесь бы надо «мухи отдельно, а котлеты отдельно», типа:

10.1. Сначала путник, покачнулся (чуть не споткнулся) на кромке обрыва (или едва не свалился в пропасть), затем в нескольких метрах от него через тропинку прогрохотал камнепад, причём несколько мелких камней задели его ногу.
~
10.2. Путник (Т(1)) покачнулся (4ТТ(3)) на кромке обрыва Т(4). Камнепад (Т(5)) прогрохотал (рядом / вблизи) (4ТТ(4)). Несколько мелких камней (Т(5, 1)) задели (4ТТ(5)) его ногу (Т(1, 3)) :
(Т(1) 4ТТ(3) Т(4)) (Т(5) 4ТТ(4)) (Т(5, 1) 4ТТ(5) Т(1, 3))

Чтобы символы не так сливались в глазах, можно располагать события столбиком. Запишем, таким образом, все описанные нами события:

01. Т(1) 3ТВ(1) Т(2)
02. В(1) 4ТВ(2) Т(1) ~ 4ВВ(1)
03. Т(2) 4ВТ(1)
04. 4ВТ(2) В(2)
04. 4ВТ(3) Т(3)
05. В(3) 4ВЧ(1) (Т(1) 4ВТ(4) Т(4))
06. Т(1) 5ТВ(1) Т(2) ~ Т(1) 5ТВ(1)
07. Т(1) 4ВЧ(2) Т(3)
08. Т(1) 4ТТ(2)
09. Т(1, 1) & Т(1, 2) 4ТУ(3) В(1, 1)
10. Т(1) 4ТТ(3) Т(4)
10. Т(5) 4ТТ(4)
10. Т(5, 1) 4ТТ(5) Т(1, 3)

Здесь можно ещё шлифовать детали. Например, можно ввести ещё пару скаляров – «валентностей». Один знаковый (положительное / отрицательное действие – сейчас у нас знак «минус» задействован для ослабления вероятности осуществимости действия, но это можно пересмотреть). Второй скаляр может указывать на «расстояние» до самого действия («рядом», «вдали», «на другом конце географии» и т.п.). Хотя вместо этого можно просто расширять количество действий (по индексам).

Если пойти по пути обычных карточных интерпретаций, где фактически используются только прототипы событий, то наша схема тоже упроститься. Тогда любая «карта» событий K с лихвой опишется прототипами события вида:

    K = Х nAB Y,

причём X и Y могут как отсутствовать, так принимать форму K. Но, для простоты, можно ограничится только «элементарными» значениями X, Y, A, B, каждый из которых это одно из возможных значений: Т / У / Ч / В. А n может принимать значения от 0 до 7 либо от –7 до +7, причём

    0AB ~ 0

Хотя ничто не мешает нам уменьшить n до 6 значений (убрав самые крайние). В этом случае, прототипов действий у нас будет: 4 * 4 * (6 – 1) + 1 = 81, а прототипов событий, не более: 81 * 4 * 4 = 1296. На самом деле, их будет где-то на порядок меньше в силу практической редкости многих прототипов событий.

Однако, если ориентироваться на компьютерную обработку событий, написание программ и тому подобное, то не будет особого смысла огрублять события. Наоборот, можно будет задействовать всю технику обычного программирования: массивы, индексы, булевы выражения, циклы, операторы выбора и т.д. и т.п. А «формула» для K достаточно проста и в тоже время хорошо структурирована, чтобы надеяться, в конечном счёте, получить нужные гармонические законы для (в том числе) резонансной свёртки событий, что и должно позволить реально использовать технику программирования событий на более высоком техническом уровне.

Надеюсь, что продемонстрированное исследование достаточно убедительно показало, что обычные карточные гадания на кофейной гуще весьма слабо приспособлены для профессионального применения. Хотя, тем не менее, если иметь ввиду исключительно технику работы с намерением, то они могут быть весьма полезны.

Однако работа с намерением не была целью этого небольшого исследования, это будет (если будет ;) ) тема отдельного разговора.

Метки: , , , , , , , , , ,

1 комментарий на “Перевод сцены из книги на язык пасьянса Медичи”

  1. НавоРод пишет:

    Подобный способ анализа может конкретизировать различные события в том числе искуственного происхождения в перспективе результативная или итоговая модель с возможным влиянием на сам результат и заранее прогнозируемые итоги.

Оставить комментарий

Вы должны войти чтобы оставить комментарий.

EcoVeggie